ESCOLA DE MANHENTE - PORTUGAL eTWINNING PROJECT: "WINDOW ON EUROPE: LOCAL TREASURES"

Monday, February 26, 2007

Lisboa/Lisbon




Lisboa is the capital of Portugal, have one milion habitants. To have very attractions such as: zoo of Lisboa, oceanary, the "Parque das Nações", the “Torre de Belém”, the theatre “Tivoli”, the brighs “Vasco da Gama” and “25 de Abril”, to have a two big stadiums “Luz” and “Alvalade XXI”, the river “Tejo”, the Ocean Atlantic have a islands “Berlengas” and the mountain “Arrábida”.
Lisboa is a beautiful capital. Have very monuments such as: “Mosteiro dos Jerónimos” and “Palácio de Belém”, where live the president Cavaco Silva, have the “Padrão dos Descobrimentos”, and the castle of S. Jorge.








Monday, February 12, 2007

Magusto



O magusto é comemorado no dia 11 de Novembro, nesse dia comemoramos o São Martinho.
O São Martinho é como nós chamamos ao dia do magusto, nesse dia nós fazemos uma festa e assamos as castanhas, depois todos reunidos comemos as castanhas, acompanhado com água-pé.
No magusto à muito convívio entre os familiares e amigos, faz-se muitas brincadeiras entre os mais novos, também faz-se jogos tradicionais e costumamos fazer uma caminhada.
Costuma-se fazer uma fogueira para assar as castanhas, os mais pequenos pintam a cara com o carvão para se divertir, na nossa Cidade Barcelos à muitas pessoas a vender castanhas para as pessoas que ali passam.
A celebração do magusto está associada a uma lenda a qual dizia que um soldado romano ao passar a cavalo por um mendigo quase nu, como não tinha nada para lhe dar, cortou a sua capa ao meio com a sua espada.
Estava um dia chuvoso e diz-se que nesse preciso momento parou de chover daí a expressão:"Verão de São Martinho".



Magusto is commemorated on the 11th of November, in this day we celebrate São Martinho (Magusto).
São Martinho (Saint Martin) is how we call the day of Magusto. On this day we do the party and roast chestnuts and, together we eat the chestnuts and drink.
During the Magusto there the family and the friends get together, do very funny activities with the children and traditional games and we usually go for a long walk.
We usually make a fire to cook the chestnuts, the younger ones paint the face with carbon for fun.
In our city, Barcelos, there are many people selling chestnuts for the people that go by.
The celebration of the Magusto is associated with the legend that says that a roman soldier, passing with his horse by a poor beggar who was almost naked, as he had nothing else to give him cut his cape with his sword and gave one half to the beggar. It was a rainy day but, from that moment on, it stopped raining and now there is an expression saying on the 11th of November we have “Saint Martin’s Summer”.



Filipa
Bruno
Xavier
Luís

Natal - Christmas


O Natal é celebrado por todas as famílias cristãs que se reúnem de ano em ano entre os dias vinte e quatro e vinte e cinco de Dezembro, para celebrar o Natal, que é o nascimento de Jesus Cristo. O Pai Natal, é um dos símbolos principais desta quadra festiva. Todos sabem que é ele que entrega os presentes pela meia-noite a todos os meninos do mundo. A magia está sempre presente nos corações das crianças, e também no dos adultos, pois todos comungam do mesmo espírito de partilha e de união.
O dia de Natal é muito agitado. Pela manhã, as pessoas arrumam a casa para receber os convidados da ceia de Natal. Compra-se o típico bacalhau, mas como há quem não goste desta iguaria, há sempre o cabrito, ou o polvo. De tarde, preparam-se todas as comidas, especialmente as rabanadas, o bolo-rei, a aletria e os deliciosos mexidos. Mas existem muitos outros, todos igualmente apetitosos.
Pela noite todos se reúnem para jantar com a família e partilhar a sua alegria natalícia. Á meia-noite, segue-se a tradicional entrega das prendas, o momento mais esperado da noite. Embora muitas famílias entreguem os presentes á meia-noite, ainda há quem prefira abrir as prendas pela manhã, do dia seguinte, dia 25.
Ao almoço do dia 25, é habitual, comer-se a tradicional «roupa velha» e juntar novamente toda a família.
São estes os costumes portugueses associados á época natalícia.






Christmas is celebrated by all Christian families every year between twenty-four and twenty-five of December, to celebrate the Christmas, that is the birth of Jesus Christ. Santa Claus is also related with Christmas, it’s one of the symbols because the parents tell their children Santa Claus delivers the presents at midnight to the children of all the world. Christmas magic is always there, in the children’s hearts and also in that of grown ups because they all share the same spirit of sharing and union.
Christmas day is very agitated. In the morning, people tidy up their houses to welcome their guests for Christmas dinner. We buy the typical codfish, but because some don’t like that dish, there is always lamb or octopus. In the afternoon the food is prepared, especially “rabanadas” (bread with milk fried in oil) the “bolo-rei” (a type of round cake with lots of fruit), “aletria” (special pasta boiled in sweet milk) and the “mexidos” (bread with dried fruits mixed with honey and milk). But there are other appetizing sweets.
Though the evening everyone gathers for the family dinner and to share their Christmas joy. At midnight there is the traditional exchange of presents, the most expected moment of the evening. Although many families exchenge their presents at midnight, many prefer to open them the following morning, on the 25th.
On the 25th at lunch people usually eat “roupa velha” (the leftovers) and the family gathers once more.


Ana Gomes
Francisco Sousa
Rui Pereira

Monday, February 05, 2007

As Janeiras "Wise Men"



Os reis são festejados durante o mês de Janeiro, mais propriamente no dia 6.
Nós gostamos muito desta festa pois é muito divertida. Consiste essencialmente em organizar um grupo de jovens para andar de porta em porta a cantar os Reis. Os instrumentos não precisam de ser muito sofisticados. Uma viola, uns ferrinhos, uns cavaquinhos e um bombo; é o necessário para muita animação e cantorias. As pessoas mais simpáticas costumam oferecer alguma comida ou dinheiro em troca de tão belo concerto.
Infelizmente cada vez existem menos jovens com vontade de continuar esta tradição.
Esta festa é mais festejada pelas escolas primárias, infantários, escuteiros e pelos coros.
Com esta tradição as pessoas ganham um pouco de dinheiro e muito convívio.





Ainda agora aqui cheguei
Já pus o pé na escada
Logo o meu coração disse
Que aqui mora gente honrada.


Nós não vimos pelas Janeiras
Nós as Janeiras cá trazemos
Vimos pelas obrigações
Que a esta casa devemos.

De quem é aquele chapéu
Que além está pendurado
É do dono desta casa
Que é bonito como um cravo.

Viva lá senhor ...
Usa o seu chapéu direito
Quando vai pela rua fora
Todos lhe guardam respeito.



The “Wise Men” are celebrated during the month of January, on the 6th.
We enjoy this feast because it is very funny. It consists of organizing a group of young people who go from door to door singing the “Wise Men” (Reis=Kings). The instruments don’t have to be sophisticated. A guitar, a “cavaquinho” (traditional Portuguese instrument), some pieces of iron, and a drum. What is necessary is a lot of joy and singing. The nicest people usually offer food or money in exchange for such a lovely “concert”.
Unfortunately, there are less and less young people willing to continue this tradition. This feast is celebrated by primary school, kindergartens, boy scouts and choirs. With this tradition people earn little money but amuse themselves.


Patrícia Oliveira

Paula Silva

Tiago Costa

Tiago Duarte

Winter Festivals in Manhente



O Ano Novo em Manhente (Barcelos).


O novo ano festeja-se na noite de 31 de Dezembro. Nessa noite há muita alegria e diversão. É costume a família reunir-se. Da parte da tarde as mulheres preparam os doces e as comidas para a noite. Por vezes (muito raramente) os homens ajudam um pouquinho. Mas, é mais habitual ficarem a conversar e a jogar ás cartas. Quando chega a noite reunimo-nos todos à volta da mesa para convivermos e comermos as belas iguarias feitas pelas mulheres. É habitual haver, mexidos, aletria, sonhos, rabanadas entre outros doces tradicionais. Manda a tradição comer uma boa posta de bacalhau ou então um belo cabrito assado (os adultos bebem vinho verde). Depois, até chegar a meia noite toda a família fica a conversar e a jogar jogos, como o bingo ou o monopólio. Os jovens mais velhos vão para festas, como as que existem em clubes e discotecas. Chegada a esperada meia-noite a alegria é indescritível: doze passas na mão – as doze passas é para pedir os doze desejos. Abre-se o champanhe, brinda-se e deseja-se um feliz ano novo! Cá fora pode-se assistir a um bonito e variado fogo de artifício. Esta é a tradição em Manhente.

António Rafael
Diana Gomes
Elsa Duarte
Michael Silva





New Year in Manhente


The new year is celebrated on the night of December 31st . In this magic night people are happy and they usually stay together with all their family. In the afternoom the women make cookies and the dinner. Sometimes the men help them cooking. But, its more usual that they play cards and talk about football. When the night comes all the family joins around the table for meeting and eating the nice food. We always have aletria, mexidos, sonhos, rabanadas and other traditional cookies. The tradition says we eat a good piece of codfish or a good roast lamb (people drink Portuguese vinho verde). Then, until midnight arrives the family stays together playing games like bingo or monopoly. The older youngsters go to parties in clubs or discos. When midnight comes the joy is so much! We eat 12 raisins and ask for 12 wishes. We open the champagne and wish people a happy new year. Outside we can see the lovely fireworks. This is the tradition in Manhente.